. عليكم السّلام As-salam 'alaykoum. Que le paix soit sur vous.
.هَذَا قَلَمٌ و ذَلِكَ هَاتِفٌ Haḏa qalam, wa ḏâlika hatif. Ceci est un crayon, et cela (au loin) est un téléphone.
.هَذَا كِتَابٌ و هَذا كَللْبٌ Hâḏa kitab, wa haḏa kalb Ceci est un livre et ceci est un chien.
.هَذِه مِحْفَظةٌ و تِلْكَ حَقِيبَةٌ Haḏihi miḥfaẓa wa tilka ḥaqîba. Ceci est un cartable et cela (au loin) est une valise.
.هَذِه سَمَكَة و هَذِه سَبُورَةٌ Hâḏihi samaka wa haḏihi sabûra. C'est un poisson et ceci est un tableau.
.مَا هَذا ؟ هَذَا دَفْتَرٌ Ma hâḍa ? Hâḏa daftar Qu'est ce que c'est? Ceci est un cahier.
.مَا هَذِهِ ؟ هَذِه طَاوِلَةٌ Ma hâḏihi? Hâḏḍihi ṭâwila Qu'est ce que c'est? Ceci est une table.
.مَعَ السَّلامة Ma'a as-salâma Allez en paix
السَلام عَلَيْكُم: assalam alaykoum : bonjour (littéralement : Que la paix soit sur vous , il faut répondre par و عَلَيكُمُ الَسَلَام( wa alaykoum assalam = et sur vous la Paix)
مَعَ السَلَامَة : ma'a assalâmat : autre formule de salutation, souvent utilisé lorsque l'on quitte son interlocuteur. Signifie : Avec la Paix, allez en Paix.
هَذَا: hâḏa : celui-ci, celui-là, ceci, c'est (masculin).
هَذِه: hâḏihi : celle-ci, celle-là, ceci, c'est (féminin)
ذَلِكَ : ḏâlika: celui-ci, celui -là, ceci, cela, c'est (au loin).
تِلْكَ : tilka : celle-ci, celle-là, cela, c'est (au loin).
قَلَمٌ : qalam : crayon
هَاتِفٌ: hâtif :téléphone
كِتَابٌ : kitâb : livre
كَلْبٌ : kalb :chien
سَبُورَةٌ : sabûrat : tableau
حَقِيبَةٌ : ḥaqîbat : valise, sac, bagage.
طَاوِلَةٌ : ṭâwilat : pupitre de classe
دَفْتَرٌ : daftar : cahier
Il y a 2 genres en arabe comme en français : le féminin et le masculin.
En général (mais ce n'est pas toujours le cas), les noms féminins se reconnaissent à des signes distinctifs placés en fin de mot. :
le ta marbuta ة : samaka : سَمَكَة : poisson
le alif maqsûra ى: layla : لَيلَى : leila (nom propre)
le alif mamḍuḍa اء: sahra : صَحْرَاء : désert
D'autres exemples :
ġurfa: Chambre
Laylâ : Leila (Nom propre)
chaymâ' :Chayma' (Nom propre)
.
Ainsi, la plupart du temps, les noms comportant l'un de ces 3 signes seront des noms féminins. Il existe néanmoins des noms ne comportant aucun des ces signes qui sont tout de même des noms féminins comme شَمْسٌ (chams : soleil).
La langue arabe ne possède qu'un seul article (al) ال qui se lie au mot qui le suit et n'entraine aucune modification à celui-ci:
ex : kitab كِتَاب = al-kitâb الكِتَاب
1-L'article se prononce (ou pas) selon qu'il est suivi d'une lettre solaire ou lunaire :
Si il est suivi d'une lettre lunaire :
ex: Al-kitab (الكِتَابُ ) : le lam (ل) de l''article se prononce (vous entendez bien le son : al ). On le prononce car la lettre : kaf (ك) est une lettre lunaire.
Si il est suivi d'une lettre lunaire :
ex: Al-tâwila (prononcez at-tâwila): (الطَاوِلَةُ ) : le lam (ل) de l'article ne se prononce pascar la lettre ṭa (طَ) est une lettre solaire. Dans ce cas, on double la prononciation de la lettre qui suit l'article (ici le ṭط ) ce qui donne ceci : )
2- Contrairement au français (le, la, les), l'article al en arabe s'utilise quelque soit le genre du nom (féminin-masculin) ou le nombre (singulier, duel, pluriel).
Ainsi nous dirons donc : al kitab (le livre) et al koutoub (les livres) sans changer d'article contrairement au français ou nous disons : le livre et les livres, le chien et la chienne !
Qui a dit que la langue arabe était compliquée !!!
Al (ال)
Notez pour l'instant la différence de prononciation de l'article al (ال) entre le premier mot et le second.
Avec lettres lunaire الكَلبُ
Avec lettres solaires: السَبُورَةُ
Pour le premier mot, il est prononcé : (al-kalb) tandis qu'il semble disparaitre pour le second (as-sabûra). Ceci est en effet une règle de base que vous devez connaitre concernant l'article (al) et les lettres lunaire/solaire.
Pourquoi cette différence? Nous vous l'expliquerons un peu plus bas dans ce cours, un peu de patience, en attendant entrainez vous à distinguer la nuance de prononciation entre ces deux mots !
Les voyelles longues:وي ا
Attention aux voyelles longues, il faut toujours se souvenir que ce sont des voyelles brèves prolongées, on les prononce donc plus longtemps que les voyelles brèves.
سَبُورَةٌ (écoutez la prolongation du son u)
حَقِيبَةٌ (écoutez la prolongation du son i)
طَاوِلَةٌ (écoutez la prolongation du son a)
Le tanwin
Le tanwin est la prononciation d'un noun (ن) à la fin du mot.
C'est la marque de l'indéfini puisque l'arabe ne possède pas d'article indéfini